Main: Language
Diversity Initiative
D. BACKGROUND
AND ORIGINS
Hunter College is a four-year college within the
City University of New York. Currently over 20,000 full and part-time
undergraduate and graduate students attend classes at Hunter's
three different locations (Main Campus at 68th Street, School
of social Work at 79th Street, School of Health Sciences at 25th
Street). Most Hunter students are immigrants or the children of
immigrants; collectively, they speak more than 100 languages.
The school's diversity is one of its most immediately visible
and compelling characteristics, and within the wider phenomenon
of diversity, its language diversity is among its greatest assets.
The Language Diversity Initiative is a direct outgrowth of an
earlier FIPSE-funded effort to harness that diversity in the service
of the city.
In 1992, the Hunter College Center for the Study
of Family Policy[1] began a project to use the language skills
of Hunter undergraduates to improve the delivery of health services
to patients who had limited proficiency in English (LEP). By recruiting
and training bi- and multi-lingual students to serve as volunteer
medical interpreters, the Center hoped to improve patient care,
help students with proficiency in Languages Other than English
to value their language skills, and call attention to the undervalued
language resources among students. Beginning with seed money grants
from two local foundations, the Community Interpreter Project
(CIP) received FIPSE funding under the Community Service Competition
and eventually a four-year grant from the W. K. Kellogg Foundation.
The Project operated for 6 years and trained close to 300 students--speakers
of Arabic, Chinese Dialects, Haitian Creole, Spanish, and Russian--to
serve as interpreters. Collectively, they provided 15,000 hours
of on site service as interpreters in New York City's public hospitals
and community-based clinics. Over the course of CIP's lifespan,
it became clear that tying project to an academic institution
was inadequate for the interpretation needs of medical care providers.
Hospitals require interpreters around the clock and throughout
the year. Given the academic calendar, student interpreters could
only be present for part of the week, and part of the year. As
a result, the Director of the Community Interpreter Project, Dr.
Suzanne Michael, helped the Center for Immigrant Health (formerly
known as the New York Task Force on Immigrant Health) establish
its own year round training sessions. In addition, she provided
consultation and technical assistance to hospital volunteer departments
eager to recruit and deploy their own volunteer interpreters.
Meanwhile, although CIP had proven a less effective
response to the language gap in patient care than originally expected,
it was more effective than anticipated in another area: its impact
upon the students it recruited and trained. Throughout the project,
the CIP Director and the Board and leadership of the Center for
the Study of Family Policy were impressed with the extent to which
the community interpreter experience empowered students to claim
and reclaim their heritage languages. CIP’s formative and
impact evaluation data indicated that the recognition and use
of students’ languages other than English positively impacted
students’:
|
- sense of self,
- self-esteem, and
- confidence about their ability to successfully complete college
and pursue a professional career.
|
Yet, despite the College's official celebration-of-diversity
stance, the atmosphere at Hunter was devaluing languages other
than English. Even though the College requires monolingual English
speakers to pass four semesters of a "foreign" language,
it had found few ways to encourage bi-lingual and multi-lingual
students to conserve, use, and nurture their languages. The Language
Diversity Initiative grew directly from this perception. Because
the Center for the Study of Family Policy was the home of the
Community Interpreter Project, it was the Center, with cooperation
from the sociology Department and the Office of then Provost Laura
Schorr, which designed and sought funding for the LDI. The location
of the Language Diversity Initiative at the Center proved to be
both advantageous and disadvantageous. Prior to LDI, the Center
had been the home of the Community Interpreter Project. The Center
provided part-time administrative staff as well as computers,
fax and copy machine to facilitate the Language Diversity Initiative
activities. The Center also was a neutral location from which
LDI could operate, independent of traditional departmental constraints,
and could engage faculty and staff from Hunter's many academic
departments and its four schools (Arts and Sciences, Education,
Social Work and Health Sciences). Lastly, the Center’s budget
was separate from the tax-levy funding of departments. FIPSE funds
thus enabled the Language Diversity Initiative through the Center
to offer faculty and departments resources that are rare at Hunter--a
number of course releases and funds to pay for books, journals
and administrative costs, e.g. photocopying.
On the other hand, centers within CUNY cannot
offer credit-bearing courses. Thus one important disadvantage
of the Language Diversity Initiative’s location at the Center
was our inability to sponsor our own courses. We had, however,
learned through our Community Interpreter Project experience,
the importance of working with departments to create courses that
fit within and are recognized parts of departmental courses of
study. As a result, LDI was designed to provide course releases
to foster the development of new curricula that met both the objectives
of the initiative as well as the needs of the departments. Ultimately,
as will be discussed below, this strategy proved the less effective
of the two LDI core strategies. Another disadvantage of the Center’s
location was that center work is not part of the calculus for
decisions about faculty promotion and tenure. Thus the Language
Diversity Initiative’s position in the Center prevented
LDI from creating its own courses, and limited the extent to which
its incentives (funded resources) could attract faculty investment.
Finally, over the life of LDI’s funding, the Center underwent
its own self-study, lost its principle advocate within the administration,
and had three different directors. Currently, the Center for the
Study of Family Policy’s continuation is under discussion.
Problems associated with the location of the
Language Diversity Initiative in a center would have been less
significant if the College had had stable leadership throughout
the project period. In fact, however, the opposite was true. The
Provost who committed the College to the project left almost immediately
after the grant was secured; the College had two acting provosts
and three Presidents in the ensuing period, as well as a constantly
shifting landscape at the levels of Associate Provosts, Deans
and Associate Deans. The chairpersonship of the Sociology department
also changed during this period. These staffing changes included
shifts in individual and college priorities. In addition, during
the project's first year, Dr. Poppendieck, the co-PI, stepped
down from her position as assistant dean of Arts and Sciences,
and thus LDI lost a committed and invested advocate in the administration.
Collectively, the above changes inhibited the extent to which
the Language Diversity Initiative became an integrated aspect
of college life. |
|