The faculty of the Division of Russian and Slavic Languages consists of professors and a varying number of adjunct teachers. The appended vitae provide evidence of the wide variety of interests, publications, and professional activities of the faculty.
Nadya L Peterson (Program Head)
Professor Peterson is a specialist on contemporary Russian prose, women's literature and Chekhov. She is the author of Subversive Imaginations: Fantastic Prose and the End of Soviet Literature, 1970s-1990s, and of a number of articles on various aspects of Russian studies, including "The Private 'I' in the Works of Nina Berberova," The Slavic Review, vol. 60, No. 3, Fall 2001; "Dirty Women: Cultural Connotations of Cleanliness in Stalinist Russia," in Russia-Women-Culture (Bloomington: Indiana University Press, 1996); "Games Women Play: the Erotic Prose of Valeriia Narbikova," in Fruits of Her Plume: Essays on Contemporary Russian Women's Culture, ed. by Helena Goscilo (M.E. Sharpe, 1993), and “The Child in Chekhov,” the Russian Review (October, 2014). She is a published translator and editor, most recently of Russian Love Stories (Peter Lang, 2009) and The Witching Hour and Other Plays by Nina Sadur (Academic Studies Press, 2014). Her areas of interests also include Russian culture, history, and Russian education. Prof. Peterson teaches advanced language courses, courses on translation, women's literature, nineteenth and twentieth century Russian literature, as well as courses on Pushkin, Tolstoy, Chekhov and Dostoevsky both in Russian and in English. She is on the faculty of the Doctoral Program in Comparative Literature at the CUNY Graduate Center and has served as the Head of the Russian and Slavic Studies Program at Hunter since 2010.
Yasha Klots, Assistant Professor
Yasha Klots received his Ph.D. in Russian literature from Yale University in 2011 and M.A. from Boston College in 2005. Before joining Hunter College in 2016, he taught at Georgia Institute of Technology, Williams College and Yale. In 2014-2016, he was a Humboldt Foundation Fellow at the Research Center for East European Studies at the University of Bremen, Germany. His research interests include Russian and East European émigré literature and print culture, contemporary Russian poetry, linguistic anthropology, bilingualism and literary translation, Gulag narratives (in particular, Shalamov), urbanism, the mythology of St. Petersburg and representation of other cities in Russian literature. He is the author of articles on Varlam Shalamov, Boris Pasternak, Joseph Brodsky, Lev Loseff, Vladimir Nabokov, Marina Tsvetaeva, Ivan Bunin and Nina Berberova, Russian children's poetry and New York City in Russian literature. In 2010, he published Joseph Brodsky in Lithuania (St. Petersburg: Perlov Design Center; in Russian), and co-translated, with Ross Ufberg, Tamara Petkevich’s Memoir of a Gulag Actress (DeKalb: Northern Illinois UP). His most recent book is Poets in New York: On City, Language, Diaspora (Moscow: NLO, 2016; in Russian), which includes his introduction and annotated interviews with 16 Russian and East European poets. He is currently working on a monograph Tamizdat, the Cold War and Contraband Russian Literature (1960-1970s) devoted to the circulation, reception and first publications of manuscripts from the Soviet Union in the West. Yasha Klots teaches a variety of courses on nineteenth- and twentieth-century Russian literature and culture, Russian theater, urban mythology, Gulag literature, and immigrant narratives.
Elizabeth Klosty Beaujour
Professor Beaujour is the author of The Invisible Land: The Artistic Imagination of Iurii Olesha, and of Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the "First" Emigration. She has contributed a number of chapters to collective books and is the author of articles on the relationship between architecture and Russian literature, on Modern Russian Literature, and on bilingual writers. Her current areas of interest include Nabokov, the interaction of French and Russian literature, Russian women writers, and writers who have worked in more than one language. She is on the faculty of the Doctoral Program in Comparative Literature at the CUNY Graduate Center. Over the years, she has served the College in many ways, having been Acting Provost and Chair of the Academic Senate as well as having been the long-term chair of the College's interdisciplinary Thomas Hunter Honors Program.
Emil A. Draitser (Emeritus)
Professor Draitser is a scholar and author whose works have appeared extensively both in Russian and English. He is the author of Techniques of Satire: The Case of Saltykov-Shchedrin, Forbidden Laughter: Soviet Underground Jokes; Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia; Making War, Not Love: Gender and Sexuality in Russian Humor, as well as four collections of short stories. He has also produced anthologies of the nineteenth– and twentieth-century Russian poetry. His most recent book-length publications are his memoir Shush! Growing up Jewish under Stalin and Stalin’s Romeo Spy: The Remarkable Rise and Fall of the KGB’s Most Daring Operative , as well as his novel on emigration, Na kudykinu goru [From Here to Wherever].. A bilingual author, he has also published essays and short stories in the Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, Partisan Review, North American Review, Prism International, and other American and Canadian periodicals, as well as in Russian, Polish, Belorussian, and Israeli journals. His areas of specialization are Russian satire and humor, contemporary Russian folk culture, and Russian and East European Cinema. Prof. Draitser is currently in charge of the film program in the Division of Russian and Slavic Studies. (For more information, visit: www.emildraitser.com).
Visiting and Adjunct Faculty
Lily Alexander’s field of expertise is narrative and comparative studies. In addition to degrees in drama and film, she completed two doctoral programs (1998): in Anthropology, and in Modern Languages and Comparative Cultural Studies at the University of Alberta, Canada. At Hunter Prof. Alexander teaches courses on narrative theory and genres, cultural and historical discourse, literature, folklore, mythology, religion, world’s fairytales, and science fiction, exploring Russian storytelling traditions in the contexts of comparative literature and global culture. At NYU and other CUNY colleges, Dr. Alexander has also taught screenwriting, film, television, adaptation, 19th and 20th century literature, media criticism, communication and global media. She is the author of a number of academic publications, including those that appeared in Cinema Journal, The Russian Review and Journal of Narrative Theory. Her current interests include theories and practices of fictional world-building and immersive storytelling. Most recent book-length publication is Fictional Worlds: Traditions in Narrative and the Age of Visual Culture(2013), a set available in print [http://www.amazon.com/gp/product/1492719951], and recently published as an interactive illustrated edition on iTunes [https://itunes.apple.com/us/book/fictional-worlds-i/id934411580?ls=1&mt=13] in an innovative transmedia format. A six-part discussion of Dr. Alexander’s scholarly work on world-building, organized by a Provost’s Professor of the University of Southern California, Henry Jenkins, is posted online [http://henryjenkins.org/2014/04/why-humans-tell-the-stories-they-do-an-interview-with-lily-alexander-part-one.html ] at one of the leading academic forums. For more information see: storytellingonscreen.com.
Anneta Greenlee is a specialist on women writers and Russian language teaching. She is a graduate of Leningrad State University who received her MA degree in Russian Language and Literature from New York University and her PhD in Comparative Literature from the Graduate Center of the City University of New York. In addition to serving on the permanent faculty of New York University in the Department of Slavic and Russian Studies, for many years Prof. Greenlee has also been teaching a wide variety of courses in Russian language and literature at Hunter College. Her academic interests include women writers, translation, and the experience of emigration as portrayed in literature. She is a published translator and editor who has translated and edited the work of such writers as Mikhail Bulgakov, Zinaida Gippius, Anton Chekhov and Isaak Babel. At present Dr. Greenlee is at work on a fictionalized memoir about her own experience of emigration.
Czeslaw Karkowski is the foremost translator of Ezra Pound into Polish and the author of scholarly monographs on Bruno Schulz, Kantian philosophy, and on the Iliad, as well as of a number of scholarly articles and several novels. Prof. Karkowski, who is in charge of the Polish program in the Russian and Slavic Studies Division at Hunter, has also taught philosophy and sociology and recently published a reader for his course on philosophy, Ethics and Family (Cognella Academic Publishing, 2014). Dr. Karkowski involvement in the New York Polish American community includes his active participation in the work of such institutions as the Kościuszko Foundation, Polish American Historical Society, Polish Institute of Arts and Sciences and the Josef Piłsudski Institute. His articles, reviews and comments regularly appear in the leading Polish newspapers of New York City, such as “Nowy dziennik” and “Kurier Plus”, as well as in leading Polish language magazines “Kultura” and “Archiwum Emigracji”. Prof. Karkowski is the faculty supervisor of the Polish Club at Hunter College.
Natalia Kazakova is a specialist on 19th and early 20th century Russian literature, journalism, culture, and Russian language teaching. Her academic interests also include the writings of Fyodor Dostoevsky, those of the Russian philosopher Vasilii Rozanov, and Russian religious philosophy in general. Kazakova received her PhD in Russian from the Department of History of Russian Literature and Journalism at the Moscow State University School of Journalism. Kazakova’s doctoral dissertation centers on the work of Vasilii Rozanov in the context of Russian journalistic tradition. While at Moscow State she taught courses and seminars on Russian literature, history of Russian journalism, and literary theory. Prof. Kazakova is the author of numerous articles on Dostoevsky, the journalistic tradition in Russia, Rozanov, and the methodology of teaching Russian. Kazakova joined the Russian and Slavic Studies program at Hunter in 2012 and has been teaching Russian language courses at different levels and in various formats, including intensive courses, summer courses and winter intercession courses. Prof. Kazakova considers the knowledge of the Russian language to be the essential prerequisite for understanding Russian culture, literature, philosophy, economy or politics, the belief she imparts to her students in all of the courses she teaches at Hunter.
Margarit Ordukhanyan’s research interests include literary bilingualism, translation theory, and Russian émigré literature. Prof. Ordukhanyan has authored numerous articles and book chapters about the intersections between these areas and is currently working on a book entitled Strangers in Stranger Tongues: Vladimir Nabokov and the language of linguistic exile. She also translates fiction and poetry from Russian and Armenian into English. She teaches Russian literature in the comparative context, courses on the practical and theoretical aspects of translation, adultery narratives of the 19th and 20th century, as well as Russian culture of the 18th and 19th century. Dr. Ordukhanyan is currently in charge of the translation program in the Division of Russian and Slavic Studies, the faculty supervisor of the Russian translation major, and the coordinator of internship courses in the Division.
Kathryn Szczepanska is a specialist on Dostoevsky and Russian language teaching. A graduate of the University of Pennsylvania, Prof. Szczepanska received her PhD from Stanford University and has, in the course of her academic career, been granted a number of NEH and IREX research and teaching fellowships. She is the author of a Russian language text book, Russian: A Self-Teaching Guide (John Wiley, 2005) and is currently working on a Russian grammar text for intermediate and advanced students. For the last 25 years Dr. Szczepanska has been an invaluable part of the Division of Russian and Slavic studies, teaching a variety of Russian language courses to Hunter students and contributing to the program’s achievements. In 2010 Prof. Szczepanska was awarded the Presidential Award for Excellence in Teaching.
Julia Trubikhina received her PhD in Comparative Literature with a specialization in Slavic studies from New York University. Her fields of interest include literary theory, translation and cultural studies, 20thcentury literature and art, 19th and 20th century Russian poetry and contemporary poetry. She is the author of the forthcoming The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation (Academic Studies Press, 2015). She is the editor and translator (with Betsy Hulick) of a bilingual edition of poetry by Vladimir Aristov, an important contemporary Russian poet of Meta-metaphorist movement (Ugly Duckling Presse, 2015). Her current project involves translations of the contemporary poet Elena Shvarts’s poetry and prose. In addition to many articles and reviews in academic journals, Julia Trubikhina also published translations and contributed original poetry to Russian, European, and American anthologies and literary journals and is the author of two books of poetry. Her translation of Elena Shvarts’s cycle of “Cynthia” poems (with Betsy Hulick) is forthcoming in the Spring 2015 issue of Atlanta Review. Prof. Trubikhina teaches all levels of Russian language, 18th-, 19th- and 20th-century Russian poetry in Russian, Russian Short Story, Humor and Satire, Vampires in Lore and Literature, and 20th-century Russian Culture, both in Russian and in English. Prof. Trubikhina is the faculty adviser to the Russian Club of Hunter College and has been actively involved in the programming for Crossing Borders, the Division’s cultural program.